合格することを受かるという

試験に受かる pass the exam というけれど、合格することを受かるという漢字をあてるのって、おかしくないですか。
受けるというと recieve という感じですよね。そこを受かると言っているのも変だ。
合格するだと passとかsucceedとか。
落ちるというのは上に行くか下に行くかでなんとなく理解できる。
落ちるの反対なら浮くのほうがいいだろう。浮かるなら落ちるの反対で通用するかもしれない。
合格証を受けるというなら分かるけれども。